Since 1908 the n.1 source of all things Italian featuring Italian news, culture, business and travel
Issue link: https://italoamericanodigital.uberflip.com/i/1544006
25 GIOVEDÌ 19 MARZO 2026 www.italoamericano.org L'Italo-Americano IN ITALIANO | I l linguaggio, con tutte le sue peculiarità e il s u o f a s c i n o , è a l l a base stessa dell'essere u m a n o . C i a i u t a a entrare in contatto con gli altri, offre spunti di riflessio- ne su culture e tradizioni individuali e plasma il nostro modo di pensare al mondo. Alcune espressioni sono così radicate che le usiamo senza problemi, senza inter- rogarci sulla loro origine. Ma se ci pensiamo bene, perché non dovremmo guardare in bocca a un cavallo donato? Cosa succederebbe se cantas- simo vittoria prima di averla ottenuta? Ora, grazie a un nuovo libro di Michela Tartaglia, linguista e chef-proprietaria del ristorante Pasta Casa- linga nel Pike Place Market di Seattle, non solo conoscia- mo le storie di 25 espressioni comuni e culturalmente spe- cifiche in inglese, ma anche le loro controparti in italiano, spagnolo e francese. Il risul- tato è uno sguardo giocoso e affascinante sulle bizzarrie del linguaggio e sulle somi- glianze – o differenze – tra le culture. I l l i b r o , " A n A p p l e A Day: 25 Surprisingly Uni- versal Idioms and Their Origins" (Una mela al gior- no: 25 modi di dire sorpren- dentemente universali e le loro origini), mescola lingua, curiosità e cultura mondiale. Prima dell'uscita dell'edizio- n e i n g l e s e a g e n n a i o p e r S a s q u a t c h B o o k s , N o m o s Edizioni aveva pubblicato la versione italiana con il titolo " U n a M e l a A l G i o r n o " , e qualche anno dopo l'editore tedesco Dumont ne aveva acquistato i diritti per la Ger- mania. Tartaglia, originaria del Piemonte, vive a Seattle dal 2006, dove cresce due figlie. L'idea per il libro le è venuta circa dieci anni fa. "Stavo c e n a n d o c o n d e g l i a m i c i americani", ha raccontato. "A un certo punto della conver- sazione, ho usato un'espres- sione comune in Italia, che ho parafrasato in italiano come: 'Non si può bere il vino e avere anche la botte piena'. La frase italiana esatta è: 'Non si può avere la botte piena e la moglia ubriaca'. I miei amici mi hanno guarda- to sbalorditi. Ho ripetuto la frase diverse volte, ma erano ancora confusi". Dopo cena, Tartaglia è tor- nata a casa e ha iniziato a riflettere su quanto accaduto quella sera. "Non riuscivo a capire perché non mi capisse- ro", ha detto. "Ma dopo qual- che ricerca, ho capito che un madrelingua inglese avrebbe detto: You can't have your cake and eat it too. L'idea generale è la stessa, ma la versione italiana usa un lin- g u a g g i o c o m p l e t a m e n t e diverso". Tartaglia ha iniziato a pre- stare maggiore attenzione alle espressioni di uso quotidiano e ai modi di dire popolari, e a come differissero nelle diver- se culture. Ben presto ha rac- colto centinaia di frasi, che ha suddiviso in categorie come cibo, meteo o animali. Da lì è nata l'idea di un libro, che avrebbe sfruttato le sue com- petenze di insegnante di ita- liano e linguista. "Parlo anche spagnolo e un po' di francese, quindi ho fatto ricerche sulle stesse frasi anche in queste lingue", ha detto. "La mia idea era di divertirmi con la lingua, non solo di essere curiosa di un'e- spressione idiomatica, ma di essere disposta ad approfon- dire la storia di certe frasi". "An Apple a Day" raggiun- ge questi obiettivi in un libro d i p i c c o l o f o r m a t o d i 1 3 2 pagine, riccamente illustrato da Daniele Simonelli, illu- stratore romano. Ogni espres- sione idiomatica viene con- frontata e messa a confronto nelle quattro lingue, accom- pagnata da uno dei coloratis- simi disegni di Simonelli. Alcune espressioni riman- gono identiche da una lingua all'altra, mentre altre mostra- no come ogni lingua offra un m o d o u n i c o d i v e d e r e i l mondo. Ad esempio, quando chi parla inglese vuole espri- mere la necessità di procede- re con cautela, potrebbe dire: "Don't count your chickens before they're hatched" (Non contare i polli prima che si schiudano le uova). In italiano, l'espressione è: "non dire gatto se non ce l'hai nel sacco". Tartaglia spiega che l'espressione probabil- mente ha origine nelle fatto- rie, dove un gatto timido e imprevedibile può facilmente sfuggire alla cattura se non viene intrappolato in modo sicuro. Al contrario, in spagnolo l'espressione è l'equivalente di: "Non cavalcare il cavallo prima di averlo sellato". Un f r a n c o f o n o u s e r e b b e u n a frase tratta da una favola di Esopo, popolare nel Medioe- vo ma oggi decisamente fuori luogo: "Non vendere la pelle d e l l ' o r s o p r i m a d i a v e r l o ucciso". D'altra parte, il proverbio "Una mela al giorno toglie il medico di torno" è lo stesso in tutte e quattro le lingue romanze. Per coincidenza, ogni lingua usa anche una c o p p i a d i p a r o l e i n r i m a q u a n d o c o m u n i c a q u e s t a frase – ad esempio, l'inglese usa "a day" e "away" – per renderla facile da ricordare e divertente da pronunciare. Allo stesso modo, l'idioma "Le cose buone arrivano in piccoli pacchetti" rimane lo stesso in inglese, spagnolo e francese. Solo gli italiani gli d a n n o u n a c o n n o t a z i o n e legata al vino: "Nella botte piccola c'è il vino buono". An Apple a Day è il secon- do progetto di Tartaglia con Sasquatch Books. Nel 2023 ha pubblicato Pasta for All Seasons, un libro di cucina basato su alcune delle ricette utilizzate nel suo ristorante al Pike Place Market. Le 50 ricette, divise per stagione, combinano i sapori classici dell'Italia con ingredienti che mettono in risalto il Pacifico nord-occidentale, come orti- che, felci e frutti di mare fre- schi. Tartaglia crede che il suo nuovo libro sia perfetto per gli amanti e gli studenti di lingue, i viaggiatori del mondo e gli esploratori da p o l t r o n a . " I m p a r a r e u n a nuova lingua è un atto di grande potere", ha afferma- to. "Il linguaggio non solo celebra la nostra diversità, ma anche le nostre somi- glianze". Quindi, la prossima volta che sarete tentati di dire: "It's raining cats and dogs ", pensateci. Potreste scoprire che in Italiano si dice "piovo- no catinelle", ovvero "catini", il che implica una grande quantità d'acqua capovolta. Il che è decisamente meglio che in Spagna, dove "piovono r a n e e s e r p e n t i " . N o n u n pensiero piacevole per chi soffre di erpetofobia, ovvero paura dei rettili! Un nuovo libro apre le porte al mondo arguto e meraviglioso del linguaggio Le illustrazioni, delicate e ricche di dettagli, dell'artista romano Daniele Simonelli danno vita a 25 modi di dire quotidiani nel nuovo libro di Michela Tartaglia, "An Apple a Day" (Photo: Sasquatch Books) LA COMUNITÀ DI SEATTLE
