L'Italo-Americano

italoamericano-digital-3-3-2016

Since 1908 the n.1 source of all things Italian featuring Italian news, culture, business and travel

Issue link: https://italoamericanodigital.uberflip.com/i/648480

Contents of this Issue

Navigation

Page 33 of 43

GIOVEDÌ 3 MARZO 2016 www.italoamericano.org 34 L'Italo-Americano ITALIAN SECTION | Angelo J. Di Fusco, CPA Tax preparation & planning Financial statements & accounting Financial planning & budgeting Quickbooks professional advisor & small business consulting Let's team up to cut your taxes 25 years experience Parliamo italiano 818/248-9779 www.difusco.com HERITAGE MEMORIA IDENTITÀ STORIA RADICI L'altalena oggi dondola i bambini ma ieri era una macchina da guerra LUIGI CASALE B alànza, o valànza, è la bilancia. E il gioco in oggetto utilizza proprio un attrezzo che ha la forma (e l'i- dea) di una bilancia a due piatti, un bilanciere: da una parte una bambina; dall'altra, un'altra. Ho detto "bilancia a due piatti". Ma questa è una ridondanza. Perché etimologicamente "la bilancia" è solo quella a due piatti. Infatti "bis + lanx" significa proprio due piatti (vedi: "lasagna" – lanx satura = piatto pieno, ... di ogni movimento traballante di un vei- colo"; esempio: "andare 'nzòco- lo"; o del movimento a dondolo: "a zonzolo" (oppure "in gioco", detto alla veneziana: "in zoco") delle gambe della nonna quando vezzeggiava il bambino, dondo- landolo. E qui le due cose si incontrano in quella filastrocca anche da noi recensita tra quelle che si cantavano ai bambini (spingendoli avanti e indietro) ancora cinquant'anni fa: "Sega, sega, mastu Cciccio, 'na panella e 'nu sasiccio, 'a panella ci'a mangiammo, 'u sasiccio ci'o sti- pammo, ci'o stipammo p'a ser'i Natale, quanno vènono i zzampu- gnari". Che tradotto significa: "Sega, sega, mastro Ciccio, una panella e una salsiccia: la panella la mangiamo, la salsiccia la met- tiamo da parte, la conserviamo per la notte di Natale, quando verranno gli zampognari". Quindi, sintetizzando il tutto, potremmo tradurre l'espressione con la forma italiana: ben di Dio). Ora la cosa che presenta qual- che problema è "ségula". A me, naturalmente! ... ché non conosco la parola. Allora devo procedere per supposizioni. O ségula è diminutivo di "sega", e allora la parola potreb- be essere originata dall'immagine creata dal movimento ripetitivo dell'asse, il saliscendi che come una sega va avanti e indietro. Oppure ségula è la forma locale di quello che nel mio lessico famigliare si diceva 'nzòcolo, una forma avverbiale per dire "in maniera da godere del piacere del "Giochiamo a saliscendi con l'al- talena a forma di bilancia?" Resta però, visto che l'abbiamo nominata, dobbiamo spiegare la parola "altalena". Come indicano i migliori dizio- nari, dovrebbe derivare dalla parola latina tollèno, nome di una macchina da guerra che serviva a sollevare oggetti, pesi, acqua o altra zavorra, trasformata e bana- lizzata dall'uso per la perdita della sua trasparenza semantica. Fine Ultima Parte

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of L'Italo-Americano - italoamericano-digital-3-3-2016