L'Italo-Americano

italoamericano-digital-12-8-2016

Since 1908 the n.1 source of all things Italian featuring Italian news, culture, business and travel

Issue link: https://italoamericanodigital.uberflip.com/i/760353

Contents of this Issue

Navigation

Page 45 of 55

GIOVEDÌ 8 DICEMBRE 2016 www.italoamericano.org 46 L'Italo-Americano ITALIAN SECTION | Angelo J. Di Fusco, CPA Tax preparation & planning Financial statements & accounting Financial planning & budgeting Quickbooks professional advisor & small business consulting Let's team up to cut your taxes 25 years experience Parliamo italiano 818/248-9779 www.difusco.com HERITAGE MEMORIA IDENTITÀ STORIA RADICI Spedito non significa solo m a n d a t o p e r p o s t a : è anche il nome di un santo LUIGI CASALE A ncora capita di incontrare in certe zone dell'Italia meridionale persone di una certa età che portano il nome di "Spedito" (Espedito). È un nome di tradizione cristiana in quanto, secondo il Martirologio romano, era attribuito ad un Santo, martire di una persecuzio- ne cristiana del IV Sec., soldato romano. È venerato in quelle realtà dove è presente una chiesa a lui dedicata, o comunque si conserva un segno (statua, opera cornacchia, oppure su una banda di tessuto messa lì come elemen- to decorativo, o semplicemente sullo sfondo stesso del quadro; e, nel caso di una statua, stampa- to sulla sua base. Cra', cra', cra', è il verso di corvi e cornacchie, ma nello stesso tempo (cras) è anche la ripetizione di una parola latina che significa: domani. Ancora presente nei dialetti meridionali ("craje" = domani; "piscraje" [bis-cras] = dopodomani; o nella voce italiana "procrastinare" = portare avanti, di domani in domani). Contrariamente a quel che sembra, pur derivando il partici- pio italiano "s pedito" dalla forma latina "expeditus" del verbo expedio, il significato del nome Espedito (il participio lati- no expeditus) non può essere ridotto al s ignificato della moderna parola italiana "spedi- to": perché expeditus (latino) non è proprio "spedito" (nel senso di veloce, e quindi anche di mandato). È vero, invece, che il suo significato è più vicino a "leggero", perciò: "veloce", in quanto "alleggerito da pacchi e da bagagli", proprio come il sol- dato armato alla leggera. E vediamo perché. "Ex- pedio" è contrario di "im-pedio". Il secondo, se intransitivo, signi- fica avere un impaccio, una diffi- coltà (qualcosa tra i piedi); se invece transitivo, significa creare una difficoltà (mettere qualcosa tra i piedi): quello che oggi è "impedire". "Expedio" (togliere dai piedi) allora, al contrario, significa liberarsi [o liberare qualcuno] dall'impedimento. "Expeditus" è colui che è stato liberato dal peso di qualcosa e si muove "spedito" cioè libero o liberato, quindi veloce. E se la persona "expedita" è il "corriere postale" (all'epoca, il soldato) che porta i dispacci nelle varie postazioni militari, egli, oltre ad essere "expeditus" perché libero dal bagaglio che in genere porta- no gli altri soldati normalmente, pittorica, edicola votiva) della devozione e della tradizione. Santo Espedito è rappresentato in veste di legionario romano, men- tre schiaccia sotto il piede una cornacchia. Generalmente l'autore dell'o- pera figurativa, statua o dipinto, trova il modo di rappresentare con segni grafici e pittorici anche il gracchiare dell'uccello, mediante la trascrizione di parole onomatopeiche che riecheggiano il verso della cornacchia: Cras, Cras, Cras, trascritte come un originalissimo "fumetto", o nella prossimità del becco aperto della è anche "inviato" speciale. Se poi ipotizziamo che l'ele- mento s trutturale (radicale) "pedio", base semantica dei due verbi, abbia qualche rapporto di familiarità con pes , pedis (=piede), allora "in-pedire" potrebbe es s ere metafora di "avere (o mettere) tra i piedi", quindi intralciare; e analogamen- te "ex-pedire" corrisponderebbe a togliere dai piedi, perciò libe- rarsi o liberare qualche altro. O ra pas s ando dall'area semantica della vita militare, a quella del credente martire per la fede (perciò morto, sepolto, e degno di venerazione), è verosi- mile che su qualche epitaffio (lapide funeraria) sia stata trova- ta la scritta "Expeditus" e che essa volesse dire "morto" (con un eufemismo più consono alla visione escatologica dei cristia- ni), "volato al cielo", per cui non la si dovrà più tradurre "spe- dito", "inviato", ma "alleggerito di fardelli" oppure "di corsa"; cioè, "libero del peso del corpo e quindi dal peccato" e, insieme, "animato da speranza e fiducia in Dio". Allora "expeditus", participio perfetto del verbo "expedio", da semplice predicativo applicato al nome del defunto ivi sepolto, s cambiato in s eguito per il nome del battezzato ivi sepolto, deve aver dato origine al nome proprio che oggi conosciamo.

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of L'Italo-Americano - italoamericano-digital-12-8-2016