L'Italo-Americano

italoamericano-digital-5-2-2024

Since 1908 the n.1 source of all things Italian featuring Italian news, culture, business and travel

Issue link: https://italoamericanodigital.uberflip.com/i/1520198

Contents of this Issue

Navigation

Page 27 of 39

THURSDAY, MAY 2, 2024 www.italoamericano.org 28 L'Italo-Americano " I was a small-town kid who loved poet- r y : " t h i s i s h o w G i a n M a r i a A n n o v i describes himself, thinking back to his beginnings and to his first poems. Born in 1978 in Scan- diano, a small town in the hills of Emilia, Annovi is now among the semifinalists for the Strega Poetry Prize, Italy's most important liter- ary award. A career that took off in 1998 when, with a small pub- lisher, he debuted with his first collection, Denkm, fol- lowed by five others, until Discomparse, published by N i n o A r a g n o E d i t o r e i n 2023. It was the latter that caught the attention of the Premio Strega jury, along with 11 other words, selected among 144 candidates. "This collection brings together writings from a fairly long period. I don't write much and I tend to rewrite a lot. I'm not that prolific," Annovi e x p l a i n s . T h e p o e t h a s a degree in Philosophy from B o l o g n a , a d o c t o r a t e i n I t a l i a n S t u d i e s f r o m Columbia University in New York, and has been living in Los Angeles for eleven years, where he teaches Italian lit- erature at the University of Southern California (USC). How did your debut in poetry come about? I s t a r t e d w r i t i n g v e r y early, and by the age of 20, I attempted to circulate some of my poems. We're talking about the pre-internet era when people still sent letters. At one point, I decided to send them to what I thought was the most important poet, Andrea Zanzotto, who had recently published a reissue of "Galateo in Bosco." I still remember with great excite- m e n t w h e n I r e c e i v e d h i s p h o n e c a l l . H e d i d s o m e minor editing to my collec- tion and came out with the title for a poem I had dedi- cated to him. I recall him saying, "Here, as a title, I would put a nice asterisk, as it captures the idea of the unpronounceable evil you're discussing." What style does your poetry have? Conceptual, reasoning. Typically, my texts are part of a series, and each series is like a narrative, a kind of s t o r y , w h i c h c a n r e v o l v e around an idea or an actual tale. So, the individual text has a relative value; it works in this system, which I call a series. It's a type of poetry between experimentation and a sort of contemporary lyricism, and it questions the centrality of the subject. Some of your poems h a v e b e e n t r a n s l a t e d into English, Spanish, G e r m a n , a n d F r e n c h and included in numer- o u s a n t h o l o g i e s . H o w faithful can a translation be in another language? Poetic translation is the most challenging because keeping both form and con- tent is nearly impossible, you must necessarily sacri- f i c e s o m e t h i n g . W h a t ' s important to me is to convey the essence of the poem, to r e a c h i n t r a n s l a t i o n t h e e f f e c t t h e a u t h o r a i m s t o reach in the original lan- guage. For this reason, I'm not opposed to modifying the texts. For instance, in m y b i l i n g u a l c o l l e c t i o n 'Kamikaze and Other People' from 2010, the original texts and my English translations are significantly different. T h e y ' r e s o d i s t i n c t t h a t I refrain from calling them 'versions' in the traditional sense. This distinction per- tains to the verse, akin to an animal's cry, expressing a need, and at times, pain or suffering. This emphasizes the importance of conveying the essence of expression o v e r a d h e r i n g s t r i c t l y t o form. What subjects do you teach at USC? I teach courses in Italian literature, cinema, and cul- t u r e , a s w e l l a s g r a d u a t e courses in comparative liter- ature, especially media stud- ies or translation studies. I've focused extensively on e x p e r i m e n t a l p o e t s l i k e A m e l i a R o s s e l l i , A n d r e a Z a n z o t t o , a n d A n t o n i o Porta, all in the avant-garde area. In the last 15 years, I've also worked extensively on Pier Paolo Pasolini, who is not only a poet but also a multimedia artist. Among my most recent scholarly publications, is "Pier Paolo P a s o l i n i : P e r f o r m i n g A u t h o r s h i p " ( C o l u m b i a University Press, 2017), for which I received the Flaiano International Prize and the MLA Howard R. Marraro Prize for Italian Studies. What projects are you currently working on? I'm working on a second book on Pier Paolo Pasolini and have a book in progress on Nanni Balestrini, who was a writer, a poet, and one of the main figures of the Italian neo-avant-garde. On June 12, I'll be flying to New Y o r k b e c a u s e C I M A , t h e Center for Italian Modern Art, is hosting an exhibition on him, and I've been invit- ed as a keynote speaker. W h a t o t h e r a u t h o r s have you been involved with? Last year, on the occasion o f C a l v i n o ' s c e n t e n a r y , I organized, in collaboration with USC Dornsife and the Italian Cultural Institute of Los Angeles, "Six Memos for the Present 1923-2023," a lecture series that offered an interdisciplinary perspective on Italo Calvino's legacy. Several scholars and artists joined the event, including Gian Maria Tosatti, who rep- r e s e n t e d I t a l y a t t h e Biennale Pavilion two years ago. We also held an event with the novelist and poet Andrea Bajani, who gave a l e c t u r e o n C a l v i n o ' s l a n - guage. What period is Italian literature going through in the USA? The interest in Italian cul- ture in America is almost a f o r m o f f e t i s h i s m , i n t h e sense that everything Italian carries an aura of prestige a n d b e a u t y , w h i c h , o f course, is a stereotype. That said, people here generally know t h e m o r e c o m m e r c i a l authors, as in the case of F e r r a n t e . I n a c a d e m i a , Italian studies, like all disci- plines dealing with national cultures and languages in particular, are in a state of crisis, not only in America but also in Europe. Italian d e p a r t m e n t s a b r o a d a r e struggling, but this is a gen- eral problem related to our society, which doesn't value r e a d i n g a t a l l , n o t e v e n thoughtful, deliberate, slow reading. Today's values are different, more related to the speed of technology than to the depth of poetry. SILVIA NITTOLI Annovi interacts with the public during a talk (Photo courtesy of Gian Maria Annovi) A chat with poet and Strega Prize semi finalist Gian Maria Annovi LOS ANGELES ITALIAN COMMUNITY

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of L'Italo-Americano - italoamericano-digital-5-2-2024