L'Italo-Americano

italoamericano-digital-3-19-2015

Since 1908 the n.1 source of all things Italian featuring Italian news, culture, business and travel

Issue link: https://italoamericanodigital.uberflip.com/i/480796

Contents of this Issue

Navigation

Page 21 of 27

GIOVEDÌ 19 MARZO 2015 www.italoamericano.com 22 L'Italo-Americano ITALIAN SECTION | Angelo J. Di Fusco, CPA Tax preparation & planning Financial statements & accounting Financial planning & budgeting Quickbooks professional advisor & small business consulting Let's team up to cut your taxes 25 years experience Parliamo italiano 818/248-9779 www.difusco.com Significati che scivolano nel tempo e verbi che cambiano senso grazie a una preposizione LUIGI CASALE In tutte le lingue esistono dei verbi dal significato generico, il quale si specializza a seconda del completamento della frase mediante un argomento che ne costituisca l'oggetto (quello che la grammatica ci fa chiamare complemento oggetto). Uno di questi, sia in italiano che in lati- no, è il verbo fare (lat.: fàcere), che significa quasi tutto, essendo applicabile ad ogni azione; di questo verbo e di alcuni dei suoi composti abbiamo avuto modo Parole comuni che ogni par- lante della lingua italiana potrà riconoscere senza eccessiva dif- ficoltà. Ma per chi ha familiarità col latino una scorsa sul diziona- rio della lingua latina basterà a verificare direttamente come questo verbo, insieme ai suoi composti, abbia una infinità di significati a seconda delle nume- rose situazioni comunicative. Per rendere facile il compito anche a quei lettori che del latino sanno solo che era la lingua dell'antica Roma e, in seguito, di tutto il "mondo conosciuto", vale a dire l'impero romano (e suc- cessivamente della "cristianità"; e, quindi, dell'Europa intera) allo scopo di evidenziare meglio i legami formali tra le parole che saranno esaminate, dirò il para- digma (il modello delle s ue forme essenziali) di pono: pono, ponis (1^ e 2^ persona del pre- sente indicativo); po-s-ui (1° persona del perfetto); pò-si-tum (voce indeclinabile, che tecnica- mente si chiama supino, da cui si forma il participio perfetto); pòn- e-re (infinito presente). Con que- sti elementi ora possiamo com- prendere perché in italiano porre, pongo, posi, e posto appartengono allo stesso verbo. Il medes imo meccanis mo analogico potete applicarlo ades- so ai composti che elencherò: ante-pono (=anteporre); *ad- pono (appono = ap p orre); *cum-pono (compono = com- porre); de-pono (=deporre); ex- pono (=es p orre); in-pono (impono = imporre); ob-pono (oppono = opporre); pro-pono (= proporre); re-pono (= ripor- re). Per rendervi conto della vasta gamma di significati scatu- riti dall'originario verbo pono/posui/positum/ponere. Da posto a opposto, a depo- sto, a imposta, a composta, e via discorrendo con tutti i possi- bili derivati. Chi sa come e chi sa perché lo stesso significato di "colloca- re" del latino pono col passar del tempo l'abbiamo trasferito al verbo mettere. Eppure il verbo mittere (para- digma: mitto, mittis; misi; mis- s um; mittere), antenato del nostro "mettere", esisteva già al tempo dei Romani, e significava "mandare". Chi ne ha voglia, anche in questo caso potrà segui- re la strada dei composti per identificate la famiglia di parole italiane da es s o derivate; anch'essa numerosa. A me basterà, per rendere evi- dente l'originario significato di "mandare" richiamare solo alcu- ne parole, come: missione, com- missione, mittente, ammettere, dimettere. Ed anche messa, la celebrazione rituale delle chiese cristiane, parola nata dall'espres- sione "ite, missa est". "Andate, è stata mandata [l'offerta]". E concludo dicendo che il significato di mittere (mandare) è passato ad un altro verbo lati- no: mando, che originariamente significava: affidare, racco- mandare; significato che è rima- sto vivo nel saluto dei friulani: mandi! Tutto ques to per s piegare ancora una volta a che cosa ci riferiamo quando parliamo di trasparenza linguistica e di sci- volamento di significato. di parlare nell'articolo apparso sul giornale del 27 luglio 2014. Applicando l'identico metodo di indagine andremo a visitare ora il verbo pono (It.: porre), per scoprire l'origine di una larga famiglia di parole della lin- gua italiana. Mi sono limitato a tradurlo col vocabolo italiano porre giu- sto per dare l'idea del suo valore semantico (l'essenza, la radice, del significato che dovremmo trovare presente alla base di tutte le parole da esso derivate).

Articles in this issue

Links on this page

Archives of this issue

view archives of L'Italo-Americano - italoamericano-digital-3-19-2015